La Charte pour les enfants

De la révision de texte : La Charte pour les enfants

Révision – Adaptation –
Correction d’épreuves –
Rédaction

2015-2016
French Editing – Adaptation – Proofreading – Writing
2015-2016
Révision française des textes et des illustrations de 14 ouvrages traduits et adaptés de l’anglais portant sur la Charte canadienne des droits et libertés expliquée aux enfants.

Correction de la mise en page et des jeux d’épreuves des livres.

Rédaction de la quatrième de couverture qui présente la collection intitulée « La Charte pour les enfants » et liste les titres de tous les volumes.

À propos de la collection
Cette collection (parue en mai 2016; publiée et imprimée au Canada) constitue une première, car elle met à la portée des enfants des notions parfois complexes associées à la Charte canadienne des droits et liberté. L’auteur, Dustin Milligan, a su, en alliant son goût de la lecture à sa formation en droit, écrire des histoires à la fois ludiques et pédagogiques qui visent à sensibiliser les enfants à certains des droits et libertés qui les concernent plus particulièrement.

Personnages et contextes
sociaux

Chaque aventure se passe dans une province ou un territoire du Canada et met en scène des personnages tels que des animaux (outarde, homard, ours polaire, morue, vache, orignal, bison, husky) ou autres (bleuet, patate, tomate). Ceux-ci évoluent dans des situations qui les amènent à faire valoir leurs droits. Les récits (et les titres) sont truffés de jeux de mots qui permettent aux enfants de comprendre la société dans laquelle ils vivent et le rôle qu’ils peuvent y jouer.

—French editing (texts and illustrations): “The Charter for Children” series of 14 books translated and adapted from English into French. Adaptation and translation of text wherever requested.

Proofreading: The layout (images and texts) as well as several sets of proofs.

Writing: The back cover text, that is the series’s description and the books’ listing.

Background of the series
“The Charter for Children” introduces children to the Canadian Charter of Rights and Freedoms basics. Published and printed in Canada.

The idea for “The Charter for Children” first emerged when the author Dustin Milligan was a student at the Faculty of Law at McGill University. After his first year of studies, he was concerned about the ability for the common citizen to access the complicated legal system of our country—one that he himself had only begun to understand. Furthermore, he believed that children are some of our most vulnerable citizens, having limited voice, strength and knowledge of their rights. These concerns, combined with Dustin’s love for literature and the law, led to the creation of “The Charter for Children”.

Liste des 14 ouvrages /
List of the 14 books


 

Anne… la tomate au trognon vert : le droit à la sécurité / Anne of Green Tomatoes: The Right to Be Safe and Secure

 

 

1-Anne-ontario-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Anne… la tomate au trognon vert : le droit à la sécurité (Ontario), 1867; Anne of Green Tomatoes: The Right to Be Safe and Secure; collection "La Charte pour les enfants"; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Sécurité humaine--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; human security, safety, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 01/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Le cas du bagel de Montréal disparu : le droit à la vie privée et à la sécurité / The Case of the Missing Montreal Bagel: The Right to Privacy and Security

 

 

2-Montreal-bagel-quebec-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Le cas du bagel de Montréal disparu : le droit à la vie privée et à la sécurité (Québec), 1867; The Case of the Missing Montreal Bagel: The Right to Privacy and Security; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Droit à la vie privée--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; Right to Privacy and Security, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 02/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Portrait d’une artiste en jeune homard : le droit de parler, de chanter et de rire / A Portrait of the Artist as a Young Lobster: The Right to Speak, Sing, and Laugh

 

 

3-Lobster-new-nouveau-brunswick-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Portrait d’une artiste en jeune homard : le droit de parler, de chanter et de rire (Nouveau-Brunswick), 1867; A Portrait of the Artist as a Young Lobster: The Right to Speak, Sing, and Laugh; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Liberté d'expression--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; freedom of expression, freedom of speech, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 03/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Mario LeMagnifique : le droit d’être instruit en français ou en anglais / Bario Leblieux: The Right to Be Taught in French or English

 

 

4-Mario-Bario-nouvelle-ecosse-nova-scotia-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Mario LeMagnifique : le droit d’être instruit en français ou en anglais (Nouvelle-Écosse), 1867; Bario Leblieux: The Right to Be Taught in French or English; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Langues--Droit--Minorités linguistiques--Éducation--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; language, law, legal, substantive right, justice, linguistic minorities, education, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 04/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

La petite prison dans la prairie : le droit de jouer en toute liberté / Little Courthouse on the Prairie: The Right to Play and Be Free

 

 

5-courthouse-prairie-manitoba-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; La petite prison dans la prairie : le droit de jouer en toute liberté (Manitoba), 1870; Little Courthouse on the Prairie: The Right to Play and Be Free; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Droits de l’homme--Jeu--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; human rights, play, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 05/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Premières migrations : des droits liés au patrimoine autochtone / The First Flock: Certain Rights Based on Aboriginal Heritage

 

 

6-First-migrations-territoires-du-nord-ouest-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Premières migrations : des droits liés au patrimoine autochtone (Territoires du Nord-Ouest), 1870; The First Flock: Certain Rights Based on Aboriginal Heritage; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Autochtones--Droit--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; Aboriginal Heritage, legal, law, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 06/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Alexandre le Petit deviendra Alexandre le Grand : le droit d’être traité avec considération, peu importe son âge / Alexander the Grape: The Right to Be Considered no Matter how Old You Are

 

 

7-Alexander-colombie-britannique-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Alexandre le Petit deviendra Alexandre le Grand : le droit d’être traité avec considération, peu importe son âge (Colombie-Britannique), 1871; Alexander the Grape: The Right to Be Considered no Matter how Old You Are; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; discrimination fondée sur l'âge, âgisme, Discrimination selon l’âge--Droit--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; age discrimination, ageism, agism, discrimination based on age, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 07/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Les deux patates à deux yeux : le droit d’avoir l’ami ou l’amie que notre cœur choisit / The Two Two-Eyed Potatoes: The Right to Choose a Best Friend

 

 

8-two-eyes-potatoes-ile-du-prince-edouard-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Les deux patates à deux yeux : le droit d’avoir l’ami ou l’amie que notre cœur choisit (Île du Prince Édouard), 1873; The Two Two-Eyed Potatoes: The Right to Choose a Best Friend; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; discrimination fondée sur le sexe--discrimination fondée sur l’orientation sexuelle-- minorités sexuelles--jeunes LGBT--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; discrimination on grounds of sex, sexual discrimination, sex-based discrimination, sexual minorities, young LGBT,books for children and schools.
2015-2016 – Volume 08/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Zone grise sur les pistes du Yukon : le droit à l’égalité, peu importe sa couleur / The Greyest Tale on the Yukon Trail: The Right to Be Treated Fairly no Matter What Colour You Are

 

 

9-greyest-tale-yukon-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Zone grise sur les pistes du Yukon : le droit à l’égalité, peu importe sa couleur (Yukon), 1898; The Greyest Tale on the Yukon Trail: The Right to Be Treated Fairly No Matter What Colour You Are; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Discrimination raciale--discrimination fondée sur la race--Droit--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; discrimination fondée sur la race, race-based discrimination, discrimination based on race, race discrimination, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 09/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Sur les traces d’Émeuly Meuphy : le droit à l’égalité entre les filles et les garçons / In the Hoofsteps of Emooly Murphy: The Right for Boys and Girls to Be Treated as Equals

 

 

10-hoofsteps-alberta-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Sur les traces d’Émeuly Meuphy : le droit à l’égalité entre les filles et les garçons (Alberta), 1905; In the Hoofsteps of Emooly Murphy: The Right for Boys and Girls to Be Treated as Equals; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Discrimination sexuelle--discrimination fondée sur le sexe--discrimination selon le sexe--discrimination par le sexe--égalité des sexes--égalité entre les sexes--égalité entre les hommes et les femmes--égalité hommes-femmes--égalité homme-femme--Droit--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; gender discrimination, sex discrimination, sexual discrimination, gender-based discrimination, gender equality, equality of women and men, equality between the sexes, sexual equality, books for children and schools; discriminación por sexo, discriminación por razón del sexo, discriminación por motivos de sexo, igualdad de género, igualdad entre hombres y mujeres, igualdad entre mujeres y hombres.
2015-2016 – Volume 10/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Réal, l’orignal à la mâchoire CO-LOS-SA-LE : le droit de participer et de se sentir intégré / A Large Jaw in Moose : The Right to Participate and Be Included

 

 

11-large-jaw-saskatchewan-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Réal, l’orignal à la mâchoire CO-LOS-SA-LE : le droit de participer et de se sentir intégré (Saskatchewan), 1905; A Large Jaw in Moose : The Right to Participate and Be Included; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Discrimination--Respect--Intégration sociale--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; social integration, books for children and schools; integración social.
2015-2016 – Volume 11/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

L’hameçon doré : le droit de croire et d’avoir la foi / The Golden Hook: The Right to Believe and Have Faith

 

 

12-golden-hook-Terre-neuve-et-labrador-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; L’hameçon doré : le droit de croire et d’avoir la foi (Terre-Neuve-et-Labrador), 1949; The Golden Hook: The Right to Believe and Have Faith; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Liberté religieuse--liberté de religion--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; freedom of religion, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 12/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Complot sous une aurore boréale : la liberté de réunion et d’association / The Plight Beneath the Northern Light: The Right to Meet and Form Groups

 

 

13-polar-bear-nunavut-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Complot sous une aurore boréale : la liberté de réunion et d’association (Nunavut), 1999; The Plight Beneath the Northern Light: The Right to Meet and Form Groups; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Liberté d’association--Liberté de réunion--liberté d'assemblée--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; freedom of association, freedom of assembly and association, freedom of assembly, right of assembly, books for children and schools; libertad de asociación.
2015-2016 – Volume 13/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

 

Un voyage palpitant sur la colline du Parlement : la responsabilité de respecter les droits des autres / An Unusual Thrill on Parliament Hill: The Responsibility to Respect the Rights of Others

 

 

14-parliament-hill-colline-du-parlement-ottawa-publ-a-titre-reviseure-2015-2016-charter-for-children; Un voyage palpitant sur la colline du Parlement : la responsabilité de respecter les droits des autres (Ottawa); An Unusual Thrill on Parliament Hill: The Responsibility to Respect the Rights of Others; The Charter for Children Series; French version books published in 2016; DC Canada Education Publishing; livre, matériel éducatif, éducation, révision, adaptation, correction d'épreuves, correction de la mise en pages, révision linguistique, réviseuse, réviseure, Dominique Fortier, Québec; book, educational material, education, editing, proofreading, proof reading, layout correction, french editing, editor, Quebec; Charte canadienne des droits et libertés; Canadian Charter of Rights and Freedoms; Droits de l’homme--Canada--Ouvrages pour la jeunesse; human rights, books for children and schools.
2015-2016 – Volume 14/14 – Collection « La Charte pour les enfants »

 

 

Pour acheter des livres ou la collection :
http://www.dc-canada.ca/lacharte.html

Pour voir d’autres publications de Dominique Fortier à titre de réviseure.

 

 

Se licher

Art PrintsDominique Fortier
Laisser sa trace / Leave a Trace
Photographie
South Padre Island

Arrangez ça comme vous voulez, on laisse sa trace avec sa langue! ;-)))

(Mis à jour le 10 juillet 2016)

Se licher, v. pr.

Se licher (employé à la forme pronominale et absolument), chez nous, ça voulait dire « s’en passer, devoir s’arranger tout seul ». Comme dans :

L’autre jour, je t’ai proposé d’acheter un petit ensemble très joli et pas cher pas cher, qui t’aurait bien fait, pour aller à l’école. Mais ça te tentait pas de l’essayer (tu voulais pas gâcher tes vacances, que t’as dit). Ben! astheure que t’es prête à t’occuper de ça, moé, j’ai pus l’temps. Liche-toé!

Je vous donne l’entrée Licher du Glossaire du parler français au Canada* pour vous montrer les différentes acceptions du terme. Le texte surligné en bleu décrit exactement la manière dont nous utilisions cette expression à la maison, soit se licher à la forme pronominale et employé absolument, c’est à dire sans complément d’objet direct (ex. : se licher la patte). Mais il n’est fait ici aucune mention du sens que nous donnions à ce terme, soit « s’en passer ». La partie surlignée en orange montre les régions de France d’où cette prononciation ou ces sens nous sont venus.

Licher (liʃé) v. tr.
1° Lécher.
Vieux français – M. s. [même signification ou prononciation]
Dialecte – M. s., Anjou, Berry, Bourgogne, Maine,
Nivernais, Orléanais, Picardie, Saintonge, Touraine.
Français – Licher (trivial) = lécher.
Canadien – Licher a été relevé au Détroit, par le
Potier, en 1744. – On liche toujours son veau=
on aime toujours ses œuvres.
2° Lisser. Ex. : II passe son temps à se
licher les cheveux = à lisser ses cheveux. –
II a les cheveux lichés = lissés.
Se licher la palette, se licher la patte,
se licher (absolt) = aller au diable, aux cinq
cents diables. Ex. : S’il n’est pas content, il se
lichera la palette, c’est bon pour lui! =
il ira au diable… – Tu ne veux pas de ce
plat, eh bien! liche-toé = va au diable. –
Tu n’en as pas voulu quand je t’en ai offert,
eh bien! liche-toi la patte maintenant = va
au diable maintenant.
4° Voler, se faire donner. Ex. : En pas­
sant près du tiroir à argent, il lui a liché deux
piastres = il lui a volé… – Par de belles
paroles, il a réussi à lui licher dix piastres =
à se faire donner…
5° Chercher à obtenir en flattant. Ex. :
Licher une place = chercher, en flattant, à
obtenir un emploi. (p. 423)

J’ai trouvé une autre occurrence de se licher (à la forme pronominale et employé absolument, comme nous le disions à la maison) dans le Bélisle** (Dictionnaire de la langue française au Canada). Ça se lit comme suit :

« Licher [symbole de la fleur de lys = indique les canadianismes/[québécismes] populaires, et autres termes, définitions ou acceptions que ne donnent pas les dictionnaires d’origine européenne les plus employés au Canada, ou que la langue académique [sic] ne reconnaît pas en France] v. pr. Se licher, aller au diable : tu n’as pas voulu de ce plat, eh bien! liche-­toi, à présent, va au diable. » (p. 707)

La signification « va au diable » était peut-être implicite, mais elle ne m’est jamais venue à l’esprit en l’entendant ou en la disant. Le seul à donner vraiment le sens de « s’en passer », comme on l’employait chez nous, c’est Dulong***, dans son Dictionnaire des canadianismes. Voici comment il présente l’affaire :

« Lécher, Licher v. tr. et pr. 1. Lécher ou licher la micouenne, la mouvette, la palette : déguster la tire d’érable en utilisant une spatule de bois. 2. Fig. Se lécher ou licher la patte : se passer de quelque chose. [+++ = employé partout au Québec] » (p. 301)

Je n’avais jamais entendu ni lu l’expression se licher la patte (verbe pronominal transitif) avant. Pas connu ni utilisé à la maison chez nous en Abitibi, ça.

Donc, en résumé, ça prend plusieurs dictionnaires et beaucoup de persévérance pour dresser le portrait d’une langue et d’un peuple à travers elle. Surtout quand on se fait dire depuis des lunes qu’on parle mal. ;-)) Il faut croire à la beauté et à la justesse d’un parler populaire/régional pour le consigner. Une chance que certains l’ont fait pour le Québec. À cet égard, le Glossaire du parler français au Canada est une merveille, car il établit la filiation des mots, les faisant remonter jusqu’à leur origine dans les différents parlers régionaux de France d’où sont venus nos ancêtres respectifs. Fabuleux ouvrage de référence, je vous dis!

De voir nos mots dans les dicos, dans nos dicos, légitime la parole de nos aïeux et, par conséquent, notre existence même, parce que la parole nous construit, nous définit, nous différencie. On n’est pas rien parce qu’on ne s’exprime pas « la yeule en cul de poule ». La langue, ç’a non seulement le droit d’avoir une couleur, mais c’est encore plus beau quand ça en a une, de couleur.

Sur ce, je vous laisse. Amen! mes culottes sont pleines!


Sources :
* LA SOCIÉTÉ DU PARLER FRANÇAIS AU CANADA. Glossaire du parler français au Canada, Québec, Presses de l’Université Laval, 1968, 709 p.

** BÉLISLE, Louis-Alexandre. Dictionnaire général de la langue française au Canada, Québec, Bélisle Éditeur, 1957, 1390 pages. Illustré.

*** DULONG, Gaston. Dictionnaire des canadianismes, nouvelle édition revue et augmentée, Sillery (Québec), Les éditions du Septentrion, 1999, 549 p.

Prendre une chance ou prendre un risque?

prendre une chance; prendre un risque; to take a chance; traduction; rédaction; révision; correction de texte; bilinguisme;french editing; dominique fortier; french editor[Publié sur le blogue L’Hebdomadaire des réviseurs / The Editors’ Weekly de Réviseurs Canada le 24 novembre 2015]

L’hiver est, pour les Nordiques que nous sommes, une réalité incontournable. D’année en année, il se présente à nos portes avec plus ou moins de régularité. Alors prend-on « une chance » ou « un risque » en attendant au 15 décembre pour chausser nos pneus d’hiver?

Chance

Le français attribue plusieurs sens au mot chance¹. Celui-ci désigne d’abord un sort favorable. Il a gardé, surtout au pluriel, le sens neutre de « probabilité que quelque chose survienne », ou de « manière, favorable ou défavorable, dont les faits s’enchaînent ». On dira par exemple que les chances qu’un événement se produise sont minces.

Il n’a cependant pas, comme le mot anglais chance, le sens de « risque, danger auquel on s’expose ». Ainsi, courir sa chance ou tenter sa chance, c’est essayer de réussir en comptant sur le sort favorable, tandis que courir le risque, c’est s’exposer à un risque.

Exemples fautifs :

  • Il a pris une chance : il est parti en excursion sans eau.
  • Il n’a pas l’habitude d’être en retard : il y a des chances qu’il ait manqué son autobus.
  • J’ai perdu par pure chance!

On écrira plutôt :

  • Il a pris un risque : il est parti en excursion sans eau.
  • Il n’a pas l’habitude d’être en retard : il se peut qu’il ait manqué son autobus.
  • J’ai perdu tout à fait par hasard!

« Prendre une chance »

La locution « prendre une chance » n’existe pas comme telle. Il s’agit d’un calque de to take a chance pour « courir la chance, prendre ou courir le risque² ».

C’est de là que vient l’immense confusion quant à l’utilisation répandue et erronée de l’expression prendre une chance pour dire exactement son contraire, prendre un risque.

Courir la chance de

Donc courir la chance de, c’est « tenter de gagner, essayer de réussir en comptant sur le sort favorable ». Par exemple, on dira : Courez la chance de gagner des billets pour le spectacle de Céline Dion à Las Vegas! Courez la chance (et non le risque) de gagner le gros lot. Bref, courir la chance de, c’est toujours positif; cela indique l’éventualité d’un dénouement favorable, souvent imprévisible ou inattendu.

Risque

Le verbe risquer signifie « s’exposer ou exposer quelque chose à un danger possible ou à une issue regrettable » et « tenter quelque chose de hasardeux, d’incertain, de risqué³ ».

Le Multi4 définit le mot risque comme une « possibilité d’accident, de malheur, de perte ». Ex. : Cette aventure comporte des risques. Avoir le goût du risque. Ne vous exposez pas à un risque. La météo indique qu’il y aura un risque de verglas ce soir. Elle tient à éviter tout risque. Synonymes : danger; embûche; écueil.

Note : Contrairement au mot chance, le mot risque ne s’emploie qu’avec un sens défavorable, de danger éventuel, d’inconvénient prévisible. Il ne s’emploie que dans le cas d’événements malheureux ou désagréables envisagés, dans l’éventualité d’un évènement susceptible d’avoir des conséquences fâcheuses (incendie, accident, inondation, etc.). Ex. : Se garantir de tout risque, contre les risques. Une assurance tous risques.

Prendre un risque, courir un risque, courir le risque de

Courir un risque, prendre un risque, des risques, c’est « s’exposer à un danger ». Ex. : Vous courez, vous prenez un risque (et non une chance) en conduisant sans vos pneus à neige. Tentez de courir le moins de risques possible.

Note : La locution courir le risque se construit avec la préposition de suivie de l’infinitif ou avec la conjonction que suivie du subjonctif. Ex. : Courir le risque de faire un accident. Courir le risque que les premières neiges nous surprennent avant d’avoir fait poser nos pneus d’hiver.

Alors, il vaut mieux ne prendre aucun risque (et non aucune chance) et ainsi mettre la chance de son côté en faisant installer ses pneus à neige d’avance. Bon hiver!


1.  Office québécois de la langue française, « Chance », Banque de dépannage linguistique, [En ligne], 2002. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca].
2.  VILLERS, Marie-Éva de. « Chance », Multidictionnaire de la langue française, 5e éd., [cédérom], Montréal, Québec Amérique, 2009.
3.  Office québécois de la langue française, « Risquer », Banque de dépannage linguistique, [En ligne], 2002. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca].
4.  VILLERS, Marie-Éva de. « Risque », Multidictionnaire de la langue française, 5e éd., [cédérom], Montréal, Québec Amérique, 2009.