L’amour des mots et des dicos

J’aime les mots. Depuis toujours. J’aime aussi les dicos depuis longtemps. Étudiante, j’en achetais dans les librairies qui vendaient des livres usagés parce que je n’avais pas les moyens de m’en acheter des neufs. Aussi, l’une des premières choses que j’ai faites lorsque j’ai gagné un salaire décent, ç’a été de m’acheter le Grand Larousse universel en 15 volumes. Chus pas une troud’cute! Plus tard, ç’a été Le Grand Robert de la langue française en 6 volumes. Voilà pour les dicos de référence de la grande langue, l’écrite, la littéraire, l’officielle, celle qu’il faut maîtriser pour ne pas avoir l’air trop troud’cute.

Mais je viens de la terre et j’ai toujours adoré la langue parlée rurale, constituée, pour beaucoup, de vieux mots. Celle de mes parents d’abord. De ma mère Maria, verbo-motrice illettrée colorée née dans un village de 10 personnes environ [une farce, mais quand même, une très petite place] littéralement assise sur la frontière américaine — en effet, certaines maisons ouvraient d’un côté au Québec et de l’autre aux États — d’un père maquignon un peu crapaud et d’une mère un peu germanique-tête-de-cochon qui s’appelait Laistre (certains de cette branche écrivent aujourd’hui leur nom Lettre). Son français s’émaillait de mots anglais… et elle l’ignorait. Par exemple, une fois arrivée en Abitibi, elle a utilisé le mot clothespin [prononcer « clôtse-pine »] pour « épingle à linge ». Elle a fait terriblement rire d’elle et a ainsi pris conscience de sa « différence » linguistique. Elle s’est appliquée par la suite à dire les mots en français.

Puis ensuite de mon père, le sage Raymond, silencieux parmi les silencieux, doux (sauf quand ma mère l’envoyait corriger celle ou celui qui avait fait quelque chose de croche), réservé, constant, travaillant, ultra religieux et conservateur, BCBG et instruit pour l’époque, en campagne, parce que né d’une mère provenant d’une lignée de maîtresses d’école (et elle-même institutrice) et de pépére Fortier, un doux Beauceron qui est monté en Abitibi pour établir ses trois fils, dont Raymond et son jumeau Gérard. Une très petite famille pour l’époque au Québec (années 1900‑1910). Le peu que Raymond disait reflétait le monde ancien de sa Beauce natale rurale. Des beaux mots roulants et érudits parfois (il ne le savait pas) comme « vasistas », qu’il utilisait pour parler de la petite fenêtre qui perçait le solage de béton de la cave ou de la beurrerie. Surprenant!

Puis j’ai aimé aussi le langage des autres parlants français, de France d’abord, en lisant des livres d’auteurs français comme Gide ou Giono, qui célébraient la nature, la terre et la vie pastorale et où j’apprenais de nombreux mots du « terroir » de nos cousins (qu’on utilisait aussi parfois), ou de San Antonio le comique dont l’argot était dur à comprendre pour une petite Québécoise (à vrai dire, je restais souvent en plan devant des mots qui ne se trouvaient pas dans le Petit Larousse illustré). Zola, Balzac et Hugo, je les ai aimés pour leur éclairage sur les classes sociales, les mœurs et la société de leur temps, le langage cru des rough and tough. J’aimais. J’adore aussi la chanson, et j’ai beaucoup écouté Brassens et Renaud (moins, mais avec toujours autant de plaisir).

dictionnaire-de-l-argot-francais-et-de-ses-origines-2001-larousse-bordas-HER, 2001; Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mével, Christian Leclère; Dictionnaire de l'argot français et de ses origines

Et puis j’ai connu la langue des Cadjins [on a longtemps dit Cajuns, qui est en fait la version anglaise de Cadiens*, soit les Acadiens de la Louisiane] de la Louisiane en allant enseigner le français pour le compte du CODOFIL. J’ai donc passé une année à Lafayette, logée chez un cousin Fortier de papa qui avait marié une Acadienne dont la mère parlait à peine l’anglais et dont les ancêtres avaient été déportés d’Acadie en 1755. Ceux-là « naviguaient » (ils ont les bateaux et la mer dans le sang) plutôt que conduire, et à l’Halloween, les enfants évidaient des « giraumons » plutôt que des citrouilles. Un mot français (Antilles) qu’on ne connaît pas au Québec. Des mots de mer et de terre. Savoureux!

VALDMAN, Albert (sous la dir. de), Kevin J. ROTTET et autres. Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, Jackson, University Press of Mississippi, 2010, 892 pages. Comprend un index English-French Louisiana. Liste des collaborateurs (et autres) d’Albert VALDMAN, senior editor, et de Kevin J. ROTTET, associate editor : Barry Jean ANCELET, Richard GUIDRY, Thomas A. KLINGLER, Amanda LaFleur, Tamara LINDNER, Michael D. PICONE et Dominique RYON, assistant editors. dictionnaire de Cadjin, français de la Louisiane

À l’époque, les vieux français, les français régionaux ou de types différents du français normé étaient passablement méprisés et comptaient pour peu parce qu’ils reflétaient le français parlé, moins « correct » que le français écrit. Mais les choses ont changé : les régionaux ont retrouvé une fierté de parler leur langue, malgré son imperfection aux yeux de la norme. Ainsi, on trouve de plus en plus de dictionnaires qui rendent compte de la réalité des gens de différents groupes de parlants français (argot de France [photo ci-dessus], français québécois, français d’Acadie [photo ci-dessous] ou de la Louisiane [photo ci-dessus]). De belles langues, encore vivantes et toujours d’actualité.

dictionnaire-du-francais-acadien-fides-yves-cormier-1999

Avec le temps, j’ai acheté des dicos répertoriant plusieurs de ces langages on pourrait dire « underground ». Et lorsque je pense à un mot de mon enfance qu’on n’entend plus souvent, je vais voir dans les dicos de français classiques que je possède s’il s’y trouve. Des fois il y apparaît, souvent avec la mention « vieilli » ou « anglicisme » (à ne pas utiliser dans les textes officiels), et parfois il n’y est tout simplement pas répertorié.

Et c’est là que les dicos régionaux ou d’argot sont utiles, car on peut y trouver ce qu’on cherche. Ça permet de saisir toutes les subtilités d’un texte et, en plus, ça « déniaise ».

  • VALDMAN, Albert (sous la dir. de), Kevin J. ROTTET et autres. Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, Jackson, University Press of Mississippi, 2010, 892 pages. Comprend un index English-French Louisiana. Liste des collaborateurs (et autres) d’Albert VALDMAN, senior editor, et de Kevin J. ROTTET, associate editor : Barry Jean ANCELET, Richard GUIDRY, Thomas A. KLINGLER, Amanda LaFleur, Tamara LINDNER, Michael D. PICONE et Dominique RYON, assistant editors. [C’est pas de la crotte.]

Dans un autre ordre d’idée
Si mon petit côté artiste vous intéresse : Des œuvres à regarder ou à acheter. Faites-vous plaisir!

Dominique Fortier sur Fine Art America

Fine Art America est un site qui vend des œuvres d’art qu’il est possible de se procurer sur toutes sortes de produits (impressions papier, posters, tasses, t-shirts, couvre-lits, rideaux de douches, batteries portatives de cellulaires, coquilles pour cellulaires etc.). Les impressions papier commandées sont produites à Toronto, alors on n’a pas à se préoccuper des droits de douane, et les frais de transport sont moins coûteux.


 

 

 

Salut mes cocos!

Pâques approche à grands pas. Préparez-vous, les païens, à vous bourrer la face! Cocos, lapins, œufs de Pâques et autres poules, fusées et paniers en chocolat, œufs Kinder avec des bebelles dedans, œufs Laura Secord remplis de jaune chimique, vous aurez le choix. Autant de délicieuses cochonneries qui gâtent les dents comme il faut.

Photography Prints; Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; "Cocotte" is the childish word for "poule" (hen), and "Coco" stands for "oeuf" (egg). They are used as proper names. The text on the card: 1- "coco de Paques" means "Easter egg"; 2- "cocotte de Paques" means "Easter hen"; egg, blue egg, yellow hen, hen, easter egg, easter symbol, easter, spring, springtime, blue, turquoise, cameo, yellow, cubism, oval, shape, geometry, minimalism, pop, modern, black background, shape, square, oval, post-it like paper, translucent, see-through, lightness, beauty, pure beauty, fun, french title = cocotte et coco, french text on card = coco de paques and cocotte de paques, mother and child symbol, post-it, post-it like, oeuf, coco, bleu, cocotte, poule, jaune, digital work, Easter card, digital art, digital; #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto

Personnellement, je suis passée au chocolat noir 70 pour cent dans un souci de préserver ma santé (pas mon poids). Richard Béliveau est ben convaincant!

Photography Prints, "Coco" is the childish word for "oeuf" (egg), and "Cocotte" stands for "poule" (hen), egg, blue egg, yellow hen, hen, easter egg, easter symbol, easter, spring, springtime, blue, turquoise, cameo, yellow, cubism, oval, shape, geometry, minimalism, pop, modern, black background, shape, square, oval, post-it like paper, translucent, see-through, lightness, beauty, pure beauty, fun, title = coco et cocotte, mother and child symbol, post-it, post-it like, abstract, oeuf, coco, bleu, cocotte, poule, jaune, Easter card, digital work, digital art, digital; #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto, prints shipped from Toronto, canada, Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit

Coco = Œuf, dans le langage des enfants (Multi). Aussi : terme d’affection (le Dulong), comme dans « Je t’aime, mon petit coco ».

Cocotte = Poule, dans le langage des enfants (le Dulong). Aussi : terme d’affection familier (Multi), comme dans « Viens-tu manger, ma cocotte? »

Photography Prints; Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; easter, easter bunny, green bunny, animal, blue ribbon, bright blue ribbon, ribbon, garland, fence, fleur-de-lis post head, lily flower post head, snow, fresh snow, eggs, easter eggs, rabbit, hare, spring, springtime, easter reminder, easter colors, symbol of easter, soft color bunny, purple egg, blue egg, spring announcement, feeling of softness, feeling of tenderness, feeling of affection, petting, petting animal, tenderness, wish to pet, quebec city, lower town, sous-le-fort street, canada, Easter card; mots-clics pour le Canada : #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto

La photo ci-dessus a été prise dans la rue Sous-le-Fort, près du funiculaire qui monte sur la terrasse devant le Château Frontenac.

Art Prints; Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; The English version of this work is entitled "Mister Bunny Says". easter, easter bunny, green bunny, animal, blue ribbon, ribbon, garland, fence, fleur-de-lis post head, lily flower post head, snow, fresh snow, eggs, rabbit, hare, spring, springtime, easter decoration, easter colors, symbol, purple egg, blue egg, feeling of softness, feeling of tenderness and affection, pet, petting, petting animal, wish to pet, quebec city, lower town, sous-le-fort street, canada, french, greeting card, french title, french writing on card, lapin de pâques, joyeuses pâques, Easter card, digital work, digital art, digital; mots-clics pour le Canada : #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto

Photo précédente travaillée numériquement et texte français ajouté pour le marché francophone.

Photography Prints. Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; easter, easter bunny, green bunny, animal, blue ribbon, ribbon, garland, fence, fleur-de-lis post head, lily flower post top, snow, fresh snow, eggs, easter eggs, rabbit, hare, spring, springtime, easter decoration, easter colors, symbol, purple egg, blue egg, feeling of softness, feeling of tenderness and affection, pet, petting, petting animal, wish to pet, for kids, for children, quebec city, lower town, sous-le-fort street, canada, greeting card, happy easter, black background, coffee mug, Easter card, digital work, digital art, digital; mots-clics pour le Canada : #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto;

Photo originale travaillée numériquement et offerte au marché anglophone.

Joyeuses Pâques, tout le monde!


 

 

Haïku du 8 mars et autres considérations par rapport à la condition des femmes

Haïku du 8 mars en trois temps

Femme deboutte

Photography Prints
femme deboutte
ma grand-mère s’est fait dire ça
pepére la battait

Photography Prints
femme deboutte
ma mère s’est jamais fait dire ça
c’est elle qui « runnait »

Photography Prints
Photography Prints
femme deboutte
question d’équilibre ça
j’essaie et je vais

Le discours officiel

Publicité du gouvernement du Québec à l'occasion de la Journée internationale des femmes; tirée du Soleil du 8 mars 2017.
Publicité du gouvernement du Québec à l’occasion de la Journée internationale des femmes; tirée du Soleil du 8 mars 2017.

C’est vrai, mais la résistance est encore énorme.

La réalité

Les trolls sont « dull »

Art Prints
Aux femmes journalistes féministes qui ont abandonné leur blogue et qui l’ont dit (ainsi qu’à toutes celles qui subissent l’intimidation des trolls sans le dire ou les dénoncer par manque de tribune), sachez que mes pensées vont vers vous et que vous avez toute mon admiration pour avoir tenu si longtemps. J’espère que d’autres filles vont se lever deboutte et prendre la relève.

Même Francine Pelletier, aujourd’hui dans Le Devoir (8 mars 2017 : Le Québec nouveau n’est pas (encore) arrivé), raconte qu’elle se fait traiter de « vieille-truie-mal-baisée qui-ne-sais[probablement sic le gars]-jamais-de-quoi-elle-parle ». Francine Pelletier dans Le Devoir du 8 mars 2017 : Le Québec nouveau n'est pas (encore) arrivé« Vieille » parce qu’elle a passé 22 ans et quart? « Truie-mal-baisée » parce qu’une fille n’est jamais qu’une poule pas de tête se promenant la brassière en l’air en quête inavouée de sexe, un cul provocant par définition, qui n’a jamais joui parce qu’elle n’a jamais rencontré de vrais hommes — comme LUI en l’occurrence, parce que ç’aurait été différent, pas pareil, hein?… (Encore et toujours la même rengaine blessante et humiliante qui vise à rapetisser; levez la main celles qui ne l’ont jamais entendue.). Et « qui-ne-sais-jamais-de-quoi-elle-parle » parce qu’elle dit des choses si vraies qu’elles dérangent les trolls de c… qui ne veulent pas les entendre et qui veulent la faire taire en la discréditant?

Francine a la couenne dure et ne s’en laisse pas imposer, et c’est pour ça qu’on l’adore. Lâche pas « ma vieille »!

Et honte aux trolls « dull »!