Les mots dits maux = Chromo = Les maudits mots

Photography Prints; bestiaire-jaune-or-golden-bestiary-dominique-fortier; art for sale; fine art, digital work,

Le mot « chromo », qu’on employait à la maison, m’a toujours fait un peu rire. J’aime sa sonorité, sa couleur. Il fait image. Ce n’est pas un mot gentil, car à la notion de « laid, mal habillé ou d’un peu nounoune » s’ajoutait, dans certains cas, celle de « malfaisant ». Un chromo, donc, n’était pas un être qu’on voulait fréquenter.

Sell Art Online; vitrail-stained-glass-window-dominique-fortier; digital art; fine art; art

⚜ Chromo, n. m.
Prononciation : crô-mô (chez nous); cro-mô et crô-mô (en France)
⪺ Signification : Personne remarquablement laide, mal habillée ou demeurée (voir les définitions et les exemples tirés de divers ouvrages québécois ci-après)
≕ Synonymes : amanchure*, agrès, chenille à poil, gréement, pichou


Voici la définition que donnent le Grand Robert et le Larousse du mot « chromo ».

avril-chromo-grand-robert; définition; chromo; les mots dits maux; langue

avril-chromo-definition-larousse; 2017; définition; chromo; les mots dits maux; langue,


Au Québec, le sens s’est déplacé. Voici ce qu’en disent les dicos qui répertorient le mot :

Dans le Dulong (1999, p. 58)
CHROMO n. m. Fig. et péjor. Personne très laide. On se demande où elle a pu dénicher le chromo qui l’accompagnait.

Dans le Bélisle (1954, p. 210)
CHROMO n. m. (au Québec) Image, tableau mal réussi – Personne laide : quel chromo!

Dans Antidote (2014)  n.
– Reproduction en couleurs de qualité médiocre ou de mauvais goût.
– Québec, familier – Personne très laide.
Antidote ne se mouille pas en disant simplement que c’est un nom. Chez nous, c’était toujours un gars qu’on appelait « chromo », jamais une fille. Si ç’avait été une fille, on aurait peut-être féminisé en « chromote », sur le modèle de « cocotte », qui sait…

Dans le Multi (2009)
CHROMO nom masculin et féminin
DÉFINITIONS :
Nom masculin
Image en couleurs de mauvais goût. [Le Multi ne fait aucune mention de « personne très laide ».]
Nom féminin
Abréviation de chromolithographie.

Bon ben astheure que vous savez ce que c’est, un chromo, essayez d’en trouver d’en votre entourage. Mais attention, s’il y en a et que vous brûlez d’envie d’en parler, ne le dites qu’à quelqu’un en qui vous avez parfaitement confiance et qui ne le répétera pas… 😉 Et rappelez-vous, si ça s’ébruitait, qu’on est toujours le chromo de quelqu’un!


* La définition du mot Amanchure que donne le Dulong (p. 13) comme synonyme de chromo est trop savoureuse pour s’en priver. C’était également un mot qu’on utilisait souvent à la maison, et dans tous ces sens.

AMANCHURE, EMMANCHURE n. f. 1. Chose insolite, arrangement bizarre. Qu’est-ce que c’est cette amanchure? Syn. : patente [à la maison, on disait aussi patente à gosses] 2. Fig. et péjor. Personne remarquablement laide, mal habillée ou demeurée. Je n’irais pas au coin de la rue avec cette amanchure. Syn. : agrès (sens 3), chenille à poil, chromo, gréement. 3. Travail mal fait, bâclé. C’est toi qui as fait cette amanchure! Refais-moi ça convenablement et tout de suite!


 

Salut mes cocos!

Pâques approche à grands pas. Préparez-vous, les païens, à vous bourrer la face! Cocos, lapins, œufs de Pâques et autres poules, fusées et paniers en chocolat, œufs Kinder avec des bebelles dedans, œufs Laura Secord remplis de jaune chimique, vous aurez le choix. Autant de délicieuses cochonneries qui gâtent les dents comme il faut.

Photography Prints; Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; "Cocotte" is the childish word for "poule" (hen), and "Coco" stands for "oeuf" (egg). They are used as proper names. The text on the card: 1- "coco de Paques" means "Easter egg"; 2- "cocotte de Paques" means "Easter hen"; egg, blue egg, yellow hen, hen, easter egg, easter symbol, easter, spring, springtime, blue, turquoise, cameo, yellow, cubism, oval, shape, geometry, minimalism, pop, modern, black background, shape, square, oval, post-it like paper, translucent, see-through, lightness, beauty, pure beauty, fun, french title = cocotte et coco, french text on card = coco de paques and cocotte de paques, mother and child symbol, post-it, post-it like, oeuf, coco, bleu, cocotte, poule, jaune, digital work, Easter card, digital art, digital; #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto

Personnellement, je suis passée au chocolat noir 70 pour cent dans un souci de préserver ma santé (pas mon poids). Richard Béliveau est ben convaincant!

Photography Prints, "Coco" is the childish word for "oeuf" (egg), and "Cocotte" stands for "poule" (hen), egg, blue egg, yellow hen, hen, easter egg, easter symbol, easter, spring, springtime, blue, turquoise, cameo, yellow, cubism, oval, shape, geometry, minimalism, pop, modern, black background, shape, square, oval, post-it like paper, translucent, see-through, lightness, beauty, pure beauty, fun, title = coco et cocotte, mother and child symbol, post-it, post-it like, abstract, oeuf, coco, bleu, cocotte, poule, jaune, Easter card, digital work, digital art, digital; #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto, prints shipped from Toronto, canada, Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit

Coco = Œuf, dans le langage des enfants (Multi). Aussi : terme d’affection (le Dulong), comme dans « Je t’aime, mon petit coco ».

Cocotte = Poule, dans le langage des enfants (le Dulong). Aussi : terme d’affection familier (Multi), comme dans « Viens-tu manger, ma cocotte? »

Photography Prints; Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; easter, easter bunny, green bunny, animal, blue ribbon, bright blue ribbon, ribbon, garland, fence, fleur-de-lis post head, lily flower post head, snow, fresh snow, eggs, easter eggs, rabbit, hare, spring, springtime, easter reminder, easter colors, symbol of easter, soft color bunny, purple egg, blue egg, spring announcement, feeling of softness, feeling of tenderness, feeling of affection, petting, petting animal, tenderness, wish to pet, quebec city, lower town, sous-le-fort street, canada, Easter card; mots-clics pour le Canada : #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto

La photo ci-dessus a été prise dans la rue Sous-le-Fort, près du funiculaire qui monte sur la terrasse devant le Château Frontenac.

Art Prints; Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; The English version of this work is entitled "Mister Bunny Says". easter, easter bunny, green bunny, animal, blue ribbon, ribbon, garland, fence, fleur-de-lis post head, lily flower post head, snow, fresh snow, eggs, rabbit, hare, spring, springtime, easter decoration, easter colors, symbol, purple egg, blue egg, feeling of softness, feeling of tenderness and affection, pet, petting, petting animal, wish to pet, quebec city, lower town, sous-le-fort street, canada, french, greeting card, french title, french writing on card, lapin de pâques, joyeuses pâques, Easter card, digital work, digital art, digital; mots-clics pour le Canada : #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto

Photo précédente travaillée numériquement et texte français ajouté pour le marché francophone.

Photography Prints. Reproductions imprimées à Toronto = coût de transport réduit; easter, easter bunny, green bunny, animal, blue ribbon, ribbon, garland, fence, fleur-de-lis post head, lily flower post top, snow, fresh snow, eggs, easter eggs, rabbit, hare, spring, springtime, easter decoration, easter colors, symbol, purple egg, blue egg, feeling of softness, feeling of tenderness and affection, pet, petting, petting animal, wish to pet, for kids, for children, quebec city, lower town, sous-le-fort street, canada, greeting card, happy easter, black background, coffee mug, Easter card, digital work, digital art, digital; mots-clics pour le Canada : #FAA #art #prints #PrintsShippingFromToronto #PrintsPrintedInCanada #LowerCostShipping #Canada #PrintsPrintedInCanadaAndShippedFromToronto;

Photo originale travaillée numériquement et offerte au marché anglophone.

Joyeuses Pâques, tout le monde!


 

 

Bonne année 2017

Art Prints

L’œuvre Le commencement de ce monde symbolise ici la révolution de 2016 sur 2017. C’est le commencement de l’année, comme le cône symbolise le commencement d’une autre vie, le perpétuel recommencement. Je vous souhaite donc une année remplie de belles choses douces comme la neige folle fraîchement tombée sur cette branche de conifère.


Badaboum, on est tombé en 2017. Avez-vous mal au bloc? Y’en a qui tombent mieux que d’autres. L’habitude, ça doit! Pis y’en a qui se couchent de bonne heure pareil, Jour de l’an pas Jour de l’an. Les traditions se perdent, en tout cas dans mon coin. Pis je m’ennuie pas des « mononcles » qui ont rien qu’envie de donner des gros becs mouillés dégoûtants. Ouache! caca. Pis y’en a qui sont tout seuls pis qu’y attendent rien que la vie normale reprenne… C’est à ces personnes que je propose les chansons suivantes. C’est pas fatiguant d’écouter de la musique. Et ça rappellera des souvenirs aux plus vieux.

Toutes les chansons que vous allez entendre proviennent de la page suivante du Gramophone virtuel (à propos du Gramophone virtuel).

https://i2.wp.com/www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f1/13476-a.jpg?resize=403%2C414

Le joueur de violon (Bolduc, Mme Édouard (La Bolduc); Levert, Médart; Lachine, 1930)

https://i0.wp.com/www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f1/13551-a.jpg?w=660

Le Jour de l’an (Bolduc, Mme Édouard, 1894-1941; Lachine, 1931)

 

https://i0.wp.com/www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f1/12811-a.jpg?w=660

Le Jour de l’an = New Year’s Day (Gauthier, Conrad, 1885-1964; Montréal, 1929)

https://i1.wp.com/www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f1/14553-a.jpg?w=660

Les joyeuses Québecoises : reel (Bouchard, Jos, 1905-1979, et Malouin, Fortunat, 1870-1935; Montréal, 1938)

J’ai choisi la prochaine chanson parce qu’elle me rappelle une anecdote de mon enfance en Abitibi. Papa était cultivateur. Une fois, on s’est fait arrêter par la police (je ne sais plus pour quelle raison), et le policier a demandé ses papiers à papa. En les consultant, il a fait la remarque suivante : « Vous êtes un habitant avec un n? ». Ben oui, la police, on était des habitants avec des z! Comme dirait l’autre, les colons sont pas tous sur les terres. J’en ris encore quand j’y repense.

Et puis sortez vos vieux dictionnaires, parce que vous allez entendre des mots là-dedans que moi-même, qui suis pourtant une descendante de « nabitant » qui s’intéresse aux mots des « zabitants » du Québec rural ancien, je n’ai jamais entendus. Aussi, fait intéressant à noter, les deux versions de la même chanson diffèrent légèrement, ce qui est assez courant lorsqu’il est question de tradition orale. C’est ce qui en fait le charme. C’est sur l’air de Marianne s’en va-t-au moulin.

https://i2.wp.com/www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f1/12497-a.jpg?w=660

J’suis c’qu’on appelle un habitant (Gauthier, Conrad, 1885-1964; Montréal, 1928)

https://i1.wp.com/www.collectionscanada.gc.ca/obj/m2/f1/15860-a.jpg?w=660

J’suis c’qu’on appelle un habitant (Daignault, Eugène, 1895-1960; Montréal, 1928)

Enfin, je ne peux pas terminer sans vous présenter la merveilleuse œuvre d’Edmond-Joseph Massicotte intitulée La bénédiction paternelle. C’était un moment si émouvant, chez nous, le premier de l’an au matin, que cela me faisait brailler chaque fois :

Tiré de la collection [graphic material] (R13541-0-7-E), dans le Gramophone virtuel.

Sur ce, bonne année tout le monde! Que 2017 vous soit meilleure que 2016!