Cartes de vœux pour Noël et le Nouvel An ⎮ Holiday Season’s Cards

Photo-Dominique-Fortier-en-vente-noel-2014_on-sale-at-depositphotos-christmas-2014-12-20. some watercolours, watercolors, digital artworks, oeuvres numériques, aquarelles, christmas cards, cartes de Noël, images, visuals, vector, vecteur, original, snow

Vous cherchez des cartes de vœux originales à envoyer à vos amis, à votre famille ou à vos clients pour Noël ou la nouvelle année? Vous pouvez vous procurer les œuvres ci-dessus à l’adresse suivante : http://depositphotos.com/portfolio-3057013.html?2u1nxx.

You want to send some original Christmas or New Year cards to your business relationshsips/friends/family? Buy the above visuals at the following address: http://depositphotos.com/portfolio-3057013.html?2u1nxx.

visuals-on-sale-for-christmas-by-Photo-Dominique-Fortier-at-depositphotos-buy-cards_acheter-achat-noel-cartes. astronauts, cosmos, hire an editor, editing, writing, publishing, texts, text world, book world, illustration, christmas ball ornaments, French Editing, French editor, pen, stylo, gifts, christmas lights, xmas, stylo, crayon, office, bureau, cadeaux, Noël, 2014, lumières de Noël, photo, pensée, amis, friends, business, affaires, cartes de Noël, Christmas cards, meilleurs voeux, jour de l'An, nouvelle année, 2015

Œuvre du mois ⎮Décembre 2014

Deux cosmonautes observant des boules de Noël avec une loupe_Two cosmonauts looking at Chrismas ball ornaments with a magnifier. Christmas night blue space with red, green and blue Christmas ball ornaments, and mistletoe or holly. Christmas baubles looked at with a magnifier by two comic or cartoon characters coming from space. In deep blue tone; pour acheter; buy it at depositphotos.com, contributor PhotoDominiqueFortier, portfolio: http://depositphotos.com/portfolio-3057013.html. Design graphics quality.

Deux cosmonautes observant des boules de Noël avec une loupe (Two cosmonauts looking at some Chrismas ball ornaments with a magnifier)
Montage graphique numérique
SPI

Quand décembre revient, le rêve nostalgique des Noëls d’antan nous reprend. Alors pour accompagner les souvenirs de chacune et de chacun, voici Marie-Noël, une chanson de Claude Gauthier.

Et comme on se tanne pas de l’entendre, voici l’interprétation du Vieux Garou.

Et puis avec les paroles, il ne manque rien.

Marie-Noël

Quand décembre revient
Quand la neige, neige
Ton visage me revient
En rafales de rires d’étoiles

C’est nous deux à l’envers
Quand mes rêves rêvent
À ces Noëls rouges et verts
Nos huit ans, nos amours d’hiver

Marie-Noël, Marie-Noël
Petite fille, joujou fragile
Petit Noël, de mes Noëls d’enfants

Quand décembre revient
Quand résonne, sonne
Minuit, mon cœur s’en souvient
Des manèges de boules de neige

Tes petits grands yeux verts
Et ta bouche rouge
Faisaient tourner à l’envers
Mon traîneau, mon soleil d’hiver

Marie-Noël, Marie-Noël
Petite fille, joujou fragile
Petit Noël, de mes Noëls d’enfants

Plus décembre revient
Plus la neige, neige
Sous mes Noëls rouges et verts
Mes huit ans, mes amours d’hiver

Marie-Noël, Marie-Noël
Petite fille, joujou fragile
Petit Noël, de mes Noëls d’enfants

Plus décembre revient
Plus la neige, neige
Et plus mon cœur se souvient
Nos huit ans, nos amours d’hiver

Les langagières et les langagiers sont-ils encore utiles

Ça ne s’invente pas. Voici le genre de traduction que l’on voit régulièrement sur l’emballage de produits en vente au Québec. C’est tellement gros qu’il vaut mieux en rire.

Lisez la description du produit (pardonnez la piètre qualité des photos qui suivent) et dites-moi si vous y avez compris quelque chose. Le francophone moyen en perd son latin.

description-de-produit-mauvaise-traduction_bad-French-translation-to-describe-a-product

Maintenant, à la lumière de l’anglais, vous allez franchement rigoler.

description-de-produit-mauvaise-traduction_bad-French-translation-to-describe-a-product

Que dites-vous de la traduction de spill proof par « renverser la preuve »? Pas facile à faire, vous admettrez, avec un tube de crème à mains. C’est pas compliqué, on passe du voyage au tribunal en trois mots (qui ne font même pas sens tels quels dans le domaine juridique). Et de celle-ci : Tubes are dishwasher safe par « Les tubes sont au lave-vaisselle » (on a bêtement traduit le are par « sont », sans s’occuper du safe). Ben voilà, vous êtes prévenus, pas la peine de les chercher ailleurs au moment de partir. Il s’agissait d’y penser : c’est là qu’on range les articles de voyage.

Je vous vois vous bidonner en vous tapant sur les cuisses… Ha! ha! ha!… elle est bien bonne, « n’est-il pas? » (traduction littérale de la question tag [locution adverbiale interrogative de fin de phrase] isn’t it que l’on trouve dans Astérix chez les Bretons, et qui se traduit normalement par « n’est-ce pas? »).

Et ce n’est pas tout. Voici comment on a traduit le nom du produit :

smart-tubes-plus-bouteilles-de-voyage-majore

Hi! hi! hi! Qu’est-ce que vous en dites? de majoré pour traduire le symbole + (plus) de l’anglais? Comique, n’est-il pas? Et en plus, c’est le voyage qui est majoré. Alors ces contenants ne s’apportent que si le prix du voyage augmente, on dirait. La belle affaire! Et je passe sur le fait que ce ne sont pas des bouteilles (habituellement rigides), en réalité, mais bien des tubes (correctement nommés dans la description du produit) sur lesquels on exerce une pression pour faire sortir des crèmes ou des gels. Si l’on changeait « bouteilles » pour « tubes », il faudrait ajuster également l’espagnol.

Voici maintenant ce qu’on aurait dû voir en français sur l’étiquette accompagnant le produit :

smart-tubes-plus-bouteilles-de-voyage-majore-correction

Et pour terminer, voici le processus de correction en image du texte descriptif :

september-french-post-dominique-fortier-revision-correction-dune-mauvaise-traduction_editing-correction-of-a-bad-translation-in-french

À noter que les mots qui accompagnent la photo et les pictogrammes, dans la colonne de droite, ne sont qu’en anglais, comme si le français et l’espagnol n’existaient plus. On aurait pu travailler sur le graphisme pour corriger cette situation. Les réviseures et réviseurs sont, à cet égard, de bon conseil.

L’exemple présenté ici, bien que TRÈS GROS, prouve hors de tout doute que les langagières et les langagiers professionnels, spécialistes de la traduction ou de la révision de textes bilingues ou multilingues, sont non seulement utiles, mais indispensables. Ces personnes s’assurent que le message à communiquer « coulera de source » et que le public auquel il s’adresse le comprendra immédiatement, sans avoir à chercher l’équivalent en anglais.

Et puisqu’il vaut mieux en rire, voici un petit « jeu de mots » qui illustre les dangers de la traduction littérale.

jeux-langues-traduction_translation-quiz