Jour du Souvenir

 

jour-du-Souvenir-Armistice-11-novembre épitaphes du Marquis de Montcalm et de James Wolfe rappelant la bataille de 1759 sur les Plaines d'Abraham à Québec. Les Français ont perdu leur colonie ce jour-là.

JE ME SOUVIENS…

La guerre est source de dommages collatéraux et ancestraux.

Œuvre du mois⎮Octobre 2014

Photographie numérique : Carreau de faïence émaillée appelé « azulejo » portant l’inscription « La cigale »; artiste : Dominique Fortier. Faïence ware tile called ‘azulejo’ with the French word ‘La cigale’, meaning ‘the cicada’.

Carreau de faïence émaillée appelé « azulejo »
Photographie numérique
Porches (Algarve), Portugal

Cet azulejo me rappelle la fable La Cigale et la Fourmi de Jean de La Fontaine (1621‑1695). La voici donc, originale et modifiée et en vidéos et en plusieurs langues, ce qui montre la popularité de cette œuvre.

Du côté de l’intégrale en français

Paroles de la fable
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

Charles Trenet nous la chante  :

Du côté des comiques savoureux et irrévérencieux

Pierre Perret en argot :
La Cigale et la Fourmi
Auteur : Jean de la Fontaine
Paroles nouvelles et musique :
Pierre Perret – © Editions Adèle 1995

La Cigale reine du hit parade
Gazouilla durant tout l’été
Mais un jour ce fût la panade
Elle n’avait plus rien à becqueter
Quand se pointa l’horrible hiver
Elle n’avait pas même un sandwich
A fair’ la manche dans l’ courant d’air
La pauvre se caillait les miches

REFRAIN
A gla gla
A gla gli
Si t’es rich’ t’auras des amis
A gla gla
A gla gli
C’est la Cigale et la Fourmi

La Fourmi qui était sa voisine
Avait de tout, même du caviar
Malheureusement cette radine
Lui offrit même pas un carambar
Je vous paierai dit la Cigale
J’ai du blé sur un compte en Suisse
L’autre lui dit : « Z’aurez peau d’ balle »
Tout en grignotant un’ saucisse

(REFRAIN)

« Que faisiez-vous l’été dernier ? »
— Je chantais sans penser au pèze
« Vous chantiez grattos pauvre niaise
A présent vous pouvez guincher ! »
Si tu veux vivre de chansons
Avec moins de bas que de haut
N’oublie jamais cette leçon :
Il vaut mieux être imprésario

REFRAIN
A gla gla
A gla gli
Si t’es rich’ t’auras des amis
A gla gla
A gla gli
C’est la Cigale et la Fourmi

Pour entendre la chanson de Pierre Perret, rendez-vous sur le site suivant :
http://www.wat.tv/video/pierre-perret-cigale-fourmi-4rflb_2fgqp_.html

Avec l’accent arabe par Pierre Péchin :

Et une autre version courte très drôle de Pierre Péchin :
http://video-streaming.orange.fr/tv/pierre-pechin-la-cigale-et-la-fourmi-archive-ina_18641611.html

Du côté de la diffusion dans d’autres langues

Français-anglais

La Cigale et la Fourmi The Cicada and the Ant
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
The Cicada, having sung
All summer long,
Found herself wanting
When the north wind came.
Not a single morsel
Of fly or tiny worm.
She went begging for food
To her neighbour the Ant,
Asking her to lend her
Just a few grains to get by
Until the next season.
“I will pay you back, she said,
Before August, animal’s honor,
Interest and principal.”
The Ant is no lender:
This is the least of her faults.
“What were you doing during the warm days?
She said to this borrower.
—Night and day no matter what
I was singing, like it or not.
—You were singing? I’m very glad:
Very well, start dancing now.”

Vidéo en anglais :

Français-espagnol

La Cigale et la Fourmi La Cigarra y la Hormiga
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
La Cigarra, habiendo cantado
Todo el verano,
Se encontró sin provisiones
Cuando el invierno llegó:
Ni un solo pedacito
De mosca o de gusano.
Ella fue a quejarse de hambre
A casa de la Hormiga, su vecina,
Suplicándole que le prestara
Algún grano para subsistir
Hasta la nueva estación.
“Os pagaré, le dijo ella,
Antes de Agosto, palabra de animal,
La deuda y sus intereses.”
La Hormiga no es generosa:
Ese es su único defecto.
¿Qué hacía usted cuando el timpo era caluroso?
Dijo ella a esta prestataria.
— Noche y día pasara lo que pasara
Yo cantaba, no os disguste.
— ¿Usted cantaba? Estoy muy contenta de ello.
¡Bien! baile ahora.

Vidéo en espagnol, sous-titres anglais (5:03) :
Il s’agit de l’histoire revisitée de la fable de Jean de La Fontaine, « La Cigale et la Fourmi », en espagnol. Pedro Rodriguez en a fait une animation intitulée « La Cigarra y la Hormiga », qu’il a réalisée en 2004. Les enfants comme les grands vont adorer.
http://www.wat.tv/video/cigale-fourmi-revisitee-1yihq_2fgqp_.html

 

La langue de départ et la langue d’arrivée d’un texte en français et en anglais : comment ça marche

anglais-langue-de-depart-francais-langue-darrivee-2

À quel moment et de quelle manière la révision française se met-elle en branle dans le processus de publication d’un document bilingue?

Langue de départ ou d’origine d’un texte
Comme tous les textes provenant du gouvernement du Canada doivent être publiés dans les deux langues officielles, le français et l’anglais, il faut que le processus de révision s’enclenche dès qu’une auteure ou un auteur a « pondu » son texte dans sa langue d’origine (langue de départ). Voici à quoi cela ressemble :

revision-en-francais-langue-dorigine-dominique-fortier-2

Donc, un texte de départ rédigé en français langue d’origine doit être révisé en français dans un premier temps, et ce, par une ou un spécialiste de la révision française.

La personne qui révise en langue d’origine doit maîtriser la langue de la personne qui a rédigé le texte. Normalement, à moins d’être un génie des langues (ce qui arrive, mais c’est plutôt rare), la personne qui rédige et la personne qui révise sont de la même langue d’origine (ou maternelle).

Traduction du texte révisé de la langue d’origine (langue de départ) vers l’autre langue (langue d’arrivée)
Une fois que le texte en révision a atteint sa forme définitive dans la langue de départ, on l’envoie à la traduction. À cette étape, la langue vers laquelle le texte est traduit prend le nom de « langue d’arrivée ». Voici comment cela se présente dans le cas du français et de l’anglais :

traduction-de-langlais-vers-le-francais-2

Révision comparative d’un texte qui revient de la traduction dans l’autre langue
Lorsque le texte revient de la traduction, nous sommes en présence de deux versions : la version en langue d’origine ou de départ et la version en langue d’arrivée. Le tableau qui suit illustre la situation :

revision-comparative-anglais-francais-dominique-fortier-2

À cette étape, il faut procéder à la révision de la version en français langue d’arrivée non seulement sur le plan linguistique français, mais également en la comparant avec la version d’origine en anglais. Il faut en effet s’assurer que le transfert d’une langue à l’autre s’est bien effectué, qu’il ne manque aucune partie de texte et que le français rend exactement le message que l’anglais véhicule.

Et c’est là la tâche de la ou du spécialiste en révision française : la réviseure ou le réviseur.

Tableau récapitulatif

tableau-recapitulatif-francais-langue-darrivee-anglais-langue-depart du processus de révision compartive anglais-français