Dis donc, on la met où, la majuscule? Les majuscules aux titres d’écrits

Définition française des tâches qu'accomplit une réviseure ou un réviseur. Traduction anglaise des termes équivalents en anglais : English Terms: copy editor; editor, also proofreader, reader, corrector qui signifient correctrice d'épreuves ou correcteur d'épreuves. Capuchon marqué Dominique Fortier et crayon rouge marqué www.revisionpro.ca. French Editor's job definition in French; publishing; editing; copy editing, text correction. Révision de publications, monde de l'édition.C’est toujours embêtant, les titres d’écrits (œuvres littéraires [romans, nouvelles, chansons, poésie], manuels, etc.). Les règles sont complexes et arbitraires. Dans un souci de simplicité et d’uniformité, tant le gouvernement du Québec (Office québécois de la langue française) que celui du Canada (Bureau de la traduction) ont établi la convention qui consiste à ne mettre la majuscule qu’au premier mot d’un titre, de quelque classe qu’il soit (article défini ou indéfini, nom, adjectif, préposition, verbe, etc.)*. Si un nom propre figure dans le titre, il conserve sa majuscule, bien entendu. Par ailleurs, les titres s’écrivent en italique. Cette règle s’applique également aux œuvres d’art, aux films, aux émissions de radio et de télévision ainsi qu’aux documents électroniques.
Exemples :
– Qui ne connaît pas Les belles-sœurs de Michel Tremblay?
– C’est Marie-Claire Blais qui a écrit Une saison dans la vie d’Emmanuel.
– Le documentaire Les discrètes sera présenté à Radio-Canada en mai.
* Note : Certaines maisons d’édition québécoises appliquent la convention typographique en usage en France plutôt que celle présentée ici.

Les titres de journaux et de périodiques, pour leur part, prennent généralement une majuscule au premier nom et à l’article si ce dernier fait partie du titre. Bien sûr, les noms propres qui font partie du titre gardent aussi leur majuscule. Comme dans le cas des œuvres littéraires et artistiques, on écrit les titres de journaux et de périodiques en italique.
Exemples :
– Henri Bourassa a fondé le journal Le Devoir en 1910.
– Le quotidien The Globe and Mail est publié à Toronto.
– Le siège de l’hebdomadaire Die Zeit [le temps] se trouve à Hambourg.

Toutefois, lorsque le titre d’un journal ou d’une revue est cité dans le cours d’une phrase, on peut considérer l’article défini initial comme appartenant à la phrase même. Cet article prend dans ce cas le bas-de-casse ou la minuscule et se met en romain (pas en italique).
Exemple :
– Je reçois le Devoir et le Soleil tous les matins.

Aussi, l’article défini initial du titre anglais (ou étranger, sur le même modèle) d’un journal ou d’une revue que l’on cite à l’intérieur d’une phrase se traduit et appartient dès lors à la syntaxe de la phrase; il se met en romain.
Exemples :
– Les Canadiens anglais lisent le Globe and Mail (plutôt que « lisent The Globe and Mail »).
– Beaucoup d’États-Uniens lisent le New York Times (plutôt que « lisent The New York Times »).
– Les libéraux de gauche allemands lisent le Zeit (plutôt que « lisent Die Zeit »).
– Lire le Spiegel permet d’améliorer son allemand (plutôt que « lire Der Spiegel »).

Enfin, lorsque, dans une phrase, il y a contraction de l’article du titre (cela vaut pour les journaux et pour tous les autres écrits) avec les prépositions à ou de, on ne met pas de majuscule à cette forme contractée (au, aux, du, des) et elle s’écrit en romain; on met la majuscule au premier mot cité du titre.
Exemples :
– L’article est tiré du Devoir (et non « de Le Devoir ») quelque part en mars.
– Nombre de Canadiens sont abonnés au Globe and Mail (et non « à le [The] Globe and Mail »).
– La première des Discrètes (et non « de Les Discrètes ») aura lieu demain à la Grande Bibliothèque.
Exemple de texte à corriger/réviser tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un film ou documentaire cité dans une phrase qui appelle correction. Example of correction/editing to be made to a text taken on a screen page of an e-reader; French film title or name correction/editing: article «les» plus preposition «de» = «de les» in French to be contracted as «des».Révision de texte. Visual French Text editing. Exemple de texte corrigé/révisé tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un film ou documentaire cité dans une phrase qu'il fallait corriger. Example of correction/editing made to a text taken out of a screen page of an e-reader; French film title or name correction/editing: article «les» plus preposition «de» placed before = «de les» in French to be contracted as «des». when beeing part of a sentence.

– En lisant l’édition de la veille du Zeit (et non « de Die Zeit »).
Exemple de texte à corriger tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un journal allemand Die Zeit dont l'article doit être traduit en français puis contracté en du Zeit. Example of correction to be made to a text taken on a screen page of an e-reader; newspaper title or name; article Die to be translated «le» in French and contracted as «du».Exemple de texte à corriger tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un journal allemand Die Zeit dont l'article doit être traduit en français puis contracté en du Zeit. Example of correction made to a text taken on a screen page of an e-reader; newspaper title or name; article Die to be translated «le» in French and contracted as «du». Visual of the edited text.

Vous arrive-t-il aussi de buter sur des problèmes de majuscules dans des titres d’écrits de toutes natures?

La majuscule de position sur les cartes

La majuscule de position (certains l’appellent « majuscule initiale »), c’est une majuscule que l’on met à la première lettre d’un mot qui n’en contient habituellement pas. Par exemple, on met toujours une majuscule initiale au mot ― quel qu’il soit ― qui commence une phrase après un point.

Les toponymes ou noms géographiques font partie de notre vie quotidienne; nous les utilisons pour décrire notre environnement et pour exprimer où nous sommes allés et où nous pensons aller. Nous présumons aussi que les noms qui apparaissent sur les cartes nous aideront à mieux comprendre le paysage et même à nous éclairer sur l’histoire locale.

Les toponymes sont généralement composés d’un générique et d’un spécifique. Le générique est l’élément qui présente de façon générale la nature de l’entité (baie, lac, rivière, île, océan, golfe, réservoir, bassin, détroit, mer, fjord, montagne, mont, village, ville, etc.), alors que le spécifique nomme l’entité de façon particulière (dans baie James et mer du Labrador, James et Labrador sont des spécifiques).

La carte qui suit présente l’itinéraire (en rouge) que pourraient accomplir des voyageurs désireux de mieux connaître le Nord du pays. Le texte qui vient après décrit le périple dans un texte suivi et permet de voir les mots qui prennent (les spécifiques) ou non (les génériques) la majuscule.

majuscule-position-cartes-revision-dominique-fortier-french-editor. Montage visuel présentant une carte du Canada avec panneaux de signalisation et noms de lieux et trajet itinéraire d'un voyage dans le Nord pour illustrer la majuscule de position ou majuscule initiale dans des toponymes génériques ou spécifiques. Rédaction révision ou traduction, le traitement des majuscules initiales dans les noms géographiques

D’abord, nous partirons du lac Winnipeg, au Manitoba, puis nous nous dirigerons par la route jusqu’à la baie James, où nous attendent nos guides amérindiens. Après la traversée de la baie, nous nous rendrons en Jamésie visiter l’un des réservoirs La Grande. C’est une région immense à découvrir. De là, nous voyagerons vers la baie d’Hudson et mettrons le cap sur l’île Southampton, accompagnés cette fois de nos guides inuits. Nous n’aurons malheureusement pas le temps de nous rendre jusqu’au bassin Foxe, mais reviendrons visiter Iqaluit, sur l’île de Baffin, une fois que nous aurons traversé le détroit d’Hudson. Le retour vers le Sud se fera en empruntant la mer du Labrador et l’océan Atlantique, au large de Terre-Neuve-et-Labrador, puis le golfe du Saint-Laurent et le fleuve Saint-Laurent jusqu’à la belle ville de Québec, où nous passerons plusieurs jours. Ici se termine notre voyage, et nous reviendrons à Winnipeg en avion.

Ainsi pourrons-nous chanter, à l’instar de Charles Trenet :
Voilà, voilà,
Un beau voyage, un beau voyage
Voilà, voilà,
Un beau voyage au Canada (interprétation par Charles Trenet).

Note : Le texte de la chanson (paroles) contient plein de majuscules de position (chaque lettre au début de chaque vers).
_____________________________________________________________
Sources

Retour en haut
_____________________________________________________________
Paroles de la chanson Voyage au Canada de Charles Trenet :
– 1 –
Une famille des plus charmantes
Trois enfants, maman, papa
Partit un beau jour de Nantes
Pour visiter l’Canada
Fixant leur itinéraire
Après maintes réflexions
Ils choisirent, pas ordinaires,
Ces moyens d’locomotion
C’est ainsi qu’avant d’partir
Ils chantaient pour s’divertir…

Refrain
Nous irons à Toronto en auto
Nous irons à Montréal à cheval
Nous traverserons Québec à pied sec
Nous irons à Ottawa en ouaoua.
Nous irons à Valleyfield sur un fil
Nous irons à Trois-Rivières en litière
Passant par Chicoutimi endormis
Nous irons au lac Saint-Jean en nageant.
Voilà, voilà, un beau voyage, un beau voyage
Voilà, voilà, un beau voyage au Canada.

– 2 –
Oui mais parfois c’est étrange
On n’fait pas toujours c’qu’on veut
Bien souvent le hasard change
Nos projets les plus heureux
Nos amis furent, c’est pas d’chance,
Victimes d’une distraction
Du chef du bureau d’l’agence
Des moyens d’locomotion
Et à cause d’un employé
Qui s’était trompé d’billets…

2e refrain
Ils allèrent à Toronto en nageant
Ils allèrent à Montréal endormis
Ils se rendirent à Québec en litière
Ils allèrent à Ottawa sur un fil.
Ils allèrent à Valleyfield à pied sec
Ils allèrent à Trois-Rivières en ouaoua
Passant par Chicoutimi à cheval
Ils plongèrent dans l’lac Saint-Jean en auto!
Voilà, voilà, un beau voyage, un beau voyage
Voilà, voilà, un beau voyage au Canada.

– 3 –
Depuis c’temps-là, messieurs-dames
Les voyageurs ont compris
Pour éviter bien des drames
Il faut à n’importe quel prix
Contrôler dans les agences
Les billets d’locomotion
Si vous partez en vacances
La plus simple des précautions
C’est de chanter mon p’tit air
Mon p’tit air itinéraire…

(au premier refrain…)

Paroles et Musique : Charles Trenet (1951)
Interprète : Charles Trenet
Retour en haut