Hymne au printemps

Mauve-spring_crocus-printemps-photo-artiste-dominique-fortier; étamines jaunes; yellow stamens; fleur; flower;

Dominique Fortier
Crocus de printemps mauves, 2014
Photographie numérique
Québec

Des fleurs pour ce que je considère comme, enfin, l’arrivée du printemps. Et deux chansons (tirées de YouTube) à la clé, que voici, accompagnées de leurs paroles :

L’hymne au printemps
paroles et musique : Félix LeclercLes blés sont mûrs et la terre est mouillée
Les grands labours dorment sous la gelée
L’oiseau si beau, hier, s’est envolé
La porte est close sur le jardin fané…

Comme un vieux râteau oublié
Sous la neige je vais hiverner
Photos d’enfants qui courent dans les champs
Seront mes seules joies pour passer le temps
Mes cabanes d’oiseaux sont vidées
Le vent pleure dans ma cheminée
Mais dans mon cœur je vais composer
L’hymne au printemps pour celle qui m’a quitté

Quand mon amie viendra par la rivière
Au mois de mai, après le dur hiver
Je sortirai, bras nus, dans la lumière
Et lui dirai le salut de la terre…

Vois, les fleurs ont recommencé
Dans l’étable crient les nouveau-nés
Viens voir la vieille barrière rouillée
Endimanchée de toiles d’araignéeLes bourgeons sortent de la mort
Papillons ont des manteaux d’or
Près du ruisseau sont alignées les fées
Et les crapauds chantent la liberté
Et les crapauds chantent la liberté…

(figure sur l’album Le p’tit bonheur
Philips 838 459-2)

Toi, le printemps
Pierre Calvé, 1964Lorsqu’il neigera sur la mer des oies sauvages
Que le vent d’avril ramènera
C’est toi qui feras mon printemps de ton visage
Car les oies je ne les verrai pas

Refrain :
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Mais toi tu feras le mien ma belle
Et nous rirons et nous rirons d’elles
Car tu feras mon printemps

Lorsque les abeilles au bistro des fleurs sauvages
Iront goûter le vin des lilas
Je grappillerai mon printemps dans ton corsage
Car les fleurs je ne les verrai pas

Refrain :
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Mais elle l’appelle, elle l’appelle tant
Que l’amour vient faire les filles belles
Belles à faire un printemps

Lorsqu’il neigera sur la mer des oies sauvages
Que le vent d’avril ramènera
Mon printemps sera de la longueur des voyages
Trop courts que je ferai dans tes bras

Refrain :
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Mais toi tu feras le mien ma belle
Et nous rirons et nous rirons d’elles
Car tu feras mon printemps

Avec leurs filets quand les araignées en liesse
Pêcheront des gouttes de rosée
Moi je pêcherai mon printemps dans ta jeunesse
Car la mienne est un filet troué

Refrain :
C’est une belle qui fait le printemps
Lorsque c’est elle que l’on attend
Et toi tu feras le mien ma belle
Tu seras mon printemps

 

Dis donc, on la met où, la majuscule? Les majuscules aux titres d’écrits

Définition française des tâches qu'accomplit une réviseure ou un réviseur. Traduction anglaise des termes équivalents en anglais : English Terms: copy editor; editor, also proofreader, reader, corrector qui signifient correctrice d'épreuves ou correcteur d'épreuves. Capuchon marqué Dominique Fortier et crayon rouge marqué www.revisionpro.ca. French Editor's job definition in French; publishing; editing; copy editing, text correction. Révision de publications, monde de l'édition.C’est toujours embêtant, les titres d’écrits (œuvres littéraires [romans, nouvelles, chansons, poésie], manuels, etc.). Les règles sont complexes et arbitraires. Dans un souci de simplicité et d’uniformité, tant le gouvernement du Québec (Office québécois de la langue française) que celui du Canada (Bureau de la traduction) ont établi la convention qui consiste à ne mettre la majuscule qu’au premier mot d’un titre, de quelque classe qu’il soit (article défini ou indéfini, nom, adjectif, préposition, verbe, etc.)*. Si un nom propre figure dans le titre, il conserve sa majuscule, bien entendu. Par ailleurs, les titres s’écrivent en italique. Cette règle s’applique également aux œuvres d’art, aux films, aux émissions de radio et de télévision ainsi qu’aux documents électroniques.
Exemples :
– Qui ne connaît pas Les belles-sœurs de Michel Tremblay?
– C’est Marie-Claire Blais qui a écrit Une saison dans la vie d’Emmanuel.
– Le documentaire Les discrètes sera présenté à Radio-Canada en mai.
* Note : Certaines maisons d’édition québécoises appliquent la convention typographique en usage en France plutôt que celle présentée ici.

Les titres de journaux et de périodiques, pour leur part, prennent généralement une majuscule au premier nom et à l’article si ce dernier fait partie du titre. Bien sûr, les noms propres qui font partie du titre gardent aussi leur majuscule. Comme dans le cas des œuvres littéraires et artistiques, on écrit les titres de journaux et de périodiques en italique.
Exemples :
– Henri Bourassa a fondé le journal Le Devoir en 1910.
– Le quotidien The Globe and Mail est publié à Toronto.
– Le siège de l’hebdomadaire Die Zeit [le temps] se trouve à Hambourg.

Toutefois, lorsque le titre d’un journal ou d’une revue est cité dans le cours d’une phrase, on peut considérer l’article défini initial comme appartenant à la phrase même. Cet article prend dans ce cas le bas-de-casse ou la minuscule et se met en romain (pas en italique).
Exemple :
– Je reçois le Devoir et le Soleil tous les matins.

Aussi, l’article défini initial du titre anglais (ou étranger, sur le même modèle) d’un journal ou d’une revue que l’on cite à l’intérieur d’une phrase se traduit et appartient dès lors à la syntaxe de la phrase; il se met en romain.
Exemples :
– Les Canadiens anglais lisent le Globe and Mail (plutôt que « lisent The Globe and Mail »).
– Beaucoup d’États-Uniens lisent le New York Times (plutôt que « lisent The New York Times »).
– Les libéraux de gauche allemands lisent le Zeit (plutôt que « lisent Die Zeit »).
– Lire le Spiegel permet d’améliorer son allemand (plutôt que « lire Der Spiegel »).

Enfin, lorsque, dans une phrase, il y a contraction de l’article du titre (cela vaut pour les journaux et pour tous les autres écrits) avec les prépositions à ou de, on ne met pas de majuscule à cette forme contractée (au, aux, du, des) et elle s’écrit en romain; on met la majuscule au premier mot cité du titre.
Exemples :
– L’article est tiré du Devoir (et non « de Le Devoir ») quelque part en mars.
– Nombre de Canadiens sont abonnés au Globe and Mail (et non « à le [The] Globe and Mail »).
– La première des Discrètes (et non « de Les Discrètes ») aura lieu demain à la Grande Bibliothèque.
Exemple de texte à corriger/réviser tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un film ou documentaire cité dans une phrase qui appelle correction. Example of correction/editing to be made to a text taken on a screen page of an e-reader; French film title or name correction/editing: article «les» plus preposition «de» = «de les» in French to be contracted as «des».Révision de texte. Visual French Text editing. Exemple de texte corrigé/révisé tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un film ou documentaire cité dans une phrase qu'il fallait corriger. Example of correction/editing made to a text taken out of a screen page of an e-reader; French film title or name correction/editing: article «les» plus preposition «de» placed before = «de les» in French to be contracted as «des». when beeing part of a sentence.

– En lisant l’édition de la veille du Zeit (et non « de Die Zeit »).
Exemple de texte à corriger tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un journal allemand Die Zeit dont l'article doit être traduit en français puis contracté en du Zeit. Example of correction to be made to a text taken on a screen page of an e-reader; newspaper title or name; article Die to be translated «le» in French and contracted as «du».Exemple de texte à corriger tiré d'une page sur liseuse électronique; nom ou titre d'un journal allemand Die Zeit dont l'article doit être traduit en français puis contracté en du Zeit. Example of correction made to a text taken on a screen page of an e-reader; newspaper title or name; article Die to be translated «le» in French and contracted as «du». Visual of the edited text.

Vous arrive-t-il aussi de buter sur des problèmes de majuscules dans des titres d’écrits de toutes natures?