Ah non! pas encore des « coupures »!

Le mot « coupure », un calque provenant de l'anglais « cut »; calque-coupures_cuts-graphisme-et-photo-dominique-fortier-revision; anglicisme, traduction;Sous l’influence de l’anglais cut, on emploie très souvent le mot « coupure » dans les domaines administratif et financier. On parlera ainsi de coupures budgétaires, de coupures de budget ou de coupures de postes. Or les sens français de coupure, contrairement à celui de coupe, ne correspondent pas à la notion évoquée dans ce genre de contexte ( 1). Nous sommes en présence d’un calque, soit un anglicisme (voir les articles Anémique « académique » et Les faux amis, qui portent également sur les anglicismes) sémantique.

Ces expressions peuvent être remplacées par des équivalents tels que restrictions, compressions ou réductions budgétaires, suppression ou abolition de poste. On pourrait aussi parler de mesures d’austérité, de coupes effectuées dans les dépenses, de réductions d’effectifs, de diminutions de salaires, de baisses de revenus.

Anglicisme (calque)
À PROSCRIRE 
UTILISER plutôt
Les coupures de budgets vont faire mal. Les diminutions de budgets vont faire mal.
Les coupures dans les dépenses ont obligé l’équipe à mieux cibler ses projets. Les compressions des dépenses ont obligé l’équipe à mieux cibler ses projets.
Il y a eu d’importantes coupures dans le domaine de la santé. Il y a eu d’importantes coupes dans le domaine de la santé.
Que penser des coupures budgétaires annoncées par le ministre des Finances? Que penser des restrictions budgétaires annoncées par le ministre des Finances? (ou des coupes budgétaires, des réductions budgétaires, des compressions budgétaires)
Les coupures de poste/d’emploi auront une incidence sur la productivité des employés. Les suppressions de poste/d’emploi auront une incidence sur la productivité des employés. (ou Les abolitions de poste/d’emploi)
On procédera à d’importantes coupures dans le personnel. On procédera à d’importantes coupes dans le personnel. (ou à d’importantes réductions de personnel.)
Ils n’ont rien d’autre à proposer que des coupures. Ils n’ont rien d’autre à proposer que des réductions. (ou des mesures d’austérité)
Il y a eu de grosses coupures dans nos revenus. Il y a eu des baisses marquées dans nos revenus. (ou Nos revenus ont été sérieusement amputés.)
Le gouvernement annonce d’importantes coupures de salaires. Le gouvernement annonce d’importantes diminutions de salaires. (ou d’importantes réductions de salaires)
Les coupures salariales affecteront notre niveau de vie. Les compressions salariales affecteront notre niveau de vie.
On procédera à d’importantes coupures d’effectifs. On procédera à d’importantes réductions d’effectifs.

Il existe aussi de nombreux équivalents imagés. Si, par exemple, certains procèdent à une coupe sombre, d’autres sont plus radicaux et optent pour une coupe claire, par référence aux termes de sylviculture : la première permet d’enlever une petite partie des arbres seulement, tandis que la seconde éclaircit encore davantage la forêt. Font également partie du paysage de l’administration et des finances : le couperet qui tombe, la ponction ou la saignée pratiquée dans un budget, les effectifs dégraissés (à utiliser avec doigté dans le domaine de la santé…) ou les revenus amputés.

Encore une fois, la langue française ne manque pas de mots ou d’expressions pour corriger les anglicismes comme coupure.


Note :
(1) OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, « Coupure », Banque de dépannage linguistique, [En ligne], 2002. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca/]. (Consulté le 27 juin 2015). (retour au texte1)
 
Sources :
OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. « Coupure », Banque de dépannage linguistique, [En ligne], 2002. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca/] (Consulté le 27 juin 2015).
 
« Coupure », Antidote, 8e édition, version Mac, [Cédérom], Montréal, Éditions Druide, 2014. (Consulté le 27 juin 2015.)

Biais, biaiser/biaisé, par le biais de

Biais

Biais, anglicisme au sens de parti pris; biais-anglicisme-faux-ami-au-sens-de-parti-pris-prejuge-et-aussi-bon-sens; conception et réalisation par Dominique Fortier, réviseuse ou réviseure, photo montage; révision de textesLe nom biais est, comme bien d’autres, susceptible de nous faire trébucher lorsque l’on a à l’utiliser dans une phrase.

D’un côté, on peut l’employer sans crainte lorsqu’il a, par exemple, le sens de « ligne oblique, oblique » (ex. : Elle a taillé la flèche en biais.). De même est-il correct dans le sens de « côté, angle, aspect, point de vue » (ex. : Ce chercheur traitera la question par un biais différent.), dans celui de « moyen détourné et ingénieux ou trompeur de résoudre une difficulté ou d’atteindre un but, truc » (ex. : Claude a trouvé un biais pour ne pas faire son devoir.) ou encore dans les domaines de la statistique ou de la recherche scientifique, lorsqu’il indique « un écart, une distorsion systématique d’une évaluation ou d’un échantillon, en positif ou en négatif » (ex. : En recherche clinique, un biais est toute erreur systématique qui affecte l’ampleur d’une différence observée [en l’augmentant ou en la diminuant].).

L’usage des locutions de biais et en biais sont également conformes aux normes du français dans le sens d’« en diagonale, en oblique », (ex. : Coupez de nouveau les tiges de biais, puis remettez les fleurs dans le vase. [voir la partie supérieure de la photo ci-dessus]).

D’un autre côté, il peut être traître et revêtir son costume de faux ami, ou d’anglicisme, comme on l’a déjà vu (voir mon billet intitulé Les faux amis). Auquel cas il faut s’en méfier et faire preuve de vigilance pour l’éviter.

Ainsi le mot biais est-il un faux ami dans le sens de « parti pris, préjugé, idée préconçue, a priori » (il provient ici de l’anglais bias), comme on peut le voir dans l’extrait situé dans la partie inférieure de la photo. Ce mot rend la phrase inintelligible, et l’on doit s’y reprendre à deux fois pour la comprendre. Mais si l’on remplace le mot biais par la locution parti pris, là, tout s’éclaire!

Biaiser/biaisé

Pour sa part, le verbe biaiser signifie, dans son acception moderne et courante, « user de moyens détournés, être de biais ou introduire un biais dans ». S’il est correct de parler d’un résultat biaisé, c’est-à-dire faussé par un biais, l’emploi de l’adjectif biaisé pour qualifier une chose ou une personne partiale, subjective, tendancieuse, qui a des préjugés, un parti pris ou une idée préconçue constitue toutefois un anglicisme[1].

Exemples fautifs :

  • Le comité de sélection était biaisé : il a refusé sa candidature sous un prétexte spécieux.
     
  • Je m’inscris en faux contre ce jugement biaisé.
     
  • Tu es biaisé dans cette histoire! Un peu d’objectivité serait de mise.

On écrira plutôt, par exemple :

  • Le comité de sélection avait un parti pris : il a refusé sa candidature sous un prétexte spécieux.
  • Je m’inscris en faux contre ce jugement tendancieux.

  • Tu as une vision subjective de cette histoire! Un peu d’objectivité serait de mise.

Par le biais de

La locution par le biais de présente, quant à elle, quelques subtilités. Le mot biais signifie notamment « moyen détourné et ingénieux ou trompeur de résoudre une difficulté ou d’atteindre un but » (ex. : Cette entreprise audacieuse a décidé de faire connaître son produit par le biais d’annonces publicitaires affichées dans les toilettes de lieux publics.). La locution par le biais de a précisément le sens de « par le moyen détourné et ingénieux ou trompeur de ».

Le moyen détourné qu’évoque la locution par le biais de n’est pas nécessairement malhonnête, mais il est forcément rusé, hypocrite ou habile. Par conséquent, lorsque le moyen retenu n’a pas ces caractéristiques, la locution par le biais de est inappropriée et doit être remplacée, selon le contexte, par à l’aide de, par l’intermédiaire de, par l’entremise de, grâce à, au moyen de, par le truchement de, etc. Dans les exemples qui suivent, une seule solution de remplacement est proposée, mais plusieurs sont possibles[2].

Exemples fautifs :

  • La collecte de données se fera par le biais de moyens électroniques. (Il faudrait plutôt dire à l’aide de.)
  • L’école fournit des renseignements aux parents par téléphone ou par le biais de son site Web. (Il faudrait plutôt dire par l’intermédiaire de.)
  • Que ce soit directement ou par le biais de nos partenaires commerciaux, nous mettons à votre disposition toute l’aide dont vous avez besoin. (Il faudrait plutôt dire par l’entremise de.)
  • Cet organisme a lancé sa campagne de financement, par le biais de laquelle il espère recueillir 200 000 $. (Il faudrait plutôt dire grâce à.)
  • Les médecins surveillent la réponse au traitement par le biais de prélèvements sanguins. (Il faudrait plutôt dire au moyen de.)
  • Afin de répondre aux divers besoins des étudiants, cet établissement offre plus de 80 cours par le biais de l’enseignement à distance. (Il faudrait plutôt dire par le truchement de.)

[1] Office québécois de la langue française, « Biaisé », Banque de dépannage linguistique, [En ligne]. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=biais%C3%A9&T3.x=0&T3.y=0] (Consulté le 14 septembre 2015).

[2] Office québécois de la langue française, « Par le biais de », Banque de dépannage linguistique, [En ligne]. [bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=biais&T3.x=0&T3.y=0] (Consulté le 14 septembre 2015).

Création du mois┃Juillet 2015
La vie rêvée oh yeh!

Photography PrintsDominique Fortier
Je prends la plume⎮I Take Up My Pen
Photographie
South Padre Island (Texas)

Ah! la voici, la vie rêvée des langagières et des langagiers, fussent-ils dans le domaine de la révision, de la traduction ou de la rédaction : travailler au soleil près d’une plage. Mais attention, j’ai dit rêvée, la vie. C’est comme le reste, faute de se payer la réalité, on a bien le droit de rêver, pas vrai?

En attendant de vivre au chaud près de la mer, cette œuvre pourrait s’intituler Vacances de langagière à la pige, parce qu’on n’arrête jamais de se faire aller le ciboulot, même en vacances. Et à plus forte raison lorsqu’on est à la pige, le travail s’embusquant traîtreusement dans un « racoin » du cerveau, dur à déloger.

Mais cette image peut aussi représenter quiconque aime s’adonner aux mots en vacances, soit en écriture, soit en lecture, et son titre pourrait être quelque chose comme Chercher les mots trouver la plume, ou alors Chercher la plume trouver les mots.

Si quelqu’un a une autre idée de titre pour cette œuvre, qu’il ou elle ne lève même pas la main et s’exprime librement : « On est ben ouvert, à vos commentaires, si vous payez l’cognac gnac gnac… »