Création du mois┃Juin 2015
Ah! la belle vie

Photography Prints
Dominique Fortier
La belle vie⎮The Good Life, 2015
Aquarelle sur papier à grain fin
18 x 13 cm (7 x 5 po)
Québec

Ah! la belle vie. Quoi de plus agréable que de se la couler douce sur le bord d’un lac, un brin d’herbe entre les dents, la tête dans les nuages. Imaginez-vous par une belle et chaude journée d’été, les grillons stridulent, l’air embaume et vibre, brassé par une brise délicate. C’est le bonheur, vous êtes heureux.

Moi, c’est à ça que je commence à rêver dès que le temps se réchauffe et qu’on peut dormir les fenêtres ouvertes. C’est aussi à ça que je rêvassais à l’école lorsque la maîtresse ouvrait les fenêtres par les chaudes journées de juin.

Voici La belle vie selon Sacha Distel, qui lui parle plutôt d’amour et de « break » de blonde ou de « chum ». C’est un peu vrai, quoique la fin soit passablement gne-gne.

Ô! la belle vie
Sans amour
Sans souci
Sans problème.
Hum! la belle vie
On est seul
On est libre
Et l’on s’aime.
On s’amuse à passer avec tous ses copains
Des nuits blanches
Qui se penchent
Sur les petits matins.

Mais la belle vie
Sans amour
Sans souci
Sans problème.
Oui la belle vie
On s’en lasse
On est triste
Et l’on traîne.
Alors pense que je t’aime
Et quand tu auras compris
Réveille-toi
Je serai là
Pour toi.

Allez! Bon été, là.

Œuvre du mois⎮Octobre 2014

Photographie numérique : Carreau de faïence émaillée appelé « azulejo » portant l’inscription « La cigale »; artiste : Dominique Fortier. Faïence ware tile called ‘azulejo’ with the French word ‘La cigale’, meaning ‘the cicada’.

Carreau de faïence émaillée appelé « azulejo »
Photographie numérique
Porches (Algarve), Portugal

Cet azulejo me rappelle la fable La Cigale et la Fourmi de Jean de La Fontaine (1621‑1695). La voici donc, originale et modifiée et en vidéos et en plusieurs langues, ce qui montre la popularité de cette œuvre.

Du côté de l’intégrale en français

Paroles de la fable
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

Charles Trenet nous la chante  :

Du côté des comiques savoureux et irrévérencieux

Pierre Perret en argot :
La Cigale et la Fourmi
Auteur : Jean de la Fontaine
Paroles nouvelles et musique :
Pierre Perret – © Editions Adèle 1995

La Cigale reine du hit parade
Gazouilla durant tout l’été
Mais un jour ce fût la panade
Elle n’avait plus rien à becqueter
Quand se pointa l’horrible hiver
Elle n’avait pas même un sandwich
A fair’ la manche dans l’ courant d’air
La pauvre se caillait les miches

REFRAIN
A gla gla
A gla gli
Si t’es rich’ t’auras des amis
A gla gla
A gla gli
C’est la Cigale et la Fourmi

La Fourmi qui était sa voisine
Avait de tout, même du caviar
Malheureusement cette radine
Lui offrit même pas un carambar
Je vous paierai dit la Cigale
J’ai du blé sur un compte en Suisse
L’autre lui dit : « Z’aurez peau d’ balle »
Tout en grignotant un’ saucisse

(REFRAIN)

« Que faisiez-vous l’été dernier ? »
— Je chantais sans penser au pèze
« Vous chantiez grattos pauvre niaise
A présent vous pouvez guincher ! »
Si tu veux vivre de chansons
Avec moins de bas que de haut
N’oublie jamais cette leçon :
Il vaut mieux être imprésario

REFRAIN
A gla gla
A gla gli
Si t’es rich’ t’auras des amis
A gla gla
A gla gli
C’est la Cigale et la Fourmi

Pour entendre la chanson de Pierre Perret, rendez-vous sur le site suivant :
http://www.wat.tv/video/pierre-perret-cigale-fourmi-4rflb_2fgqp_.html

Avec l’accent arabe par Pierre Péchin :

Et une autre version courte très drôle de Pierre Péchin :
http://video-streaming.orange.fr/tv/pierre-pechin-la-cigale-et-la-fourmi-archive-ina_18641611.html

Du côté de la diffusion dans d’autres langues

Français-anglais

La Cigale et la Fourmi The Cicada and the Ant
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
The Cicada, having sung
All summer long,
Found herself wanting
When the north wind came.
Not a single morsel
Of fly or tiny worm.
She went begging for food
To her neighbour the Ant,
Asking her to lend her
Just a few grains to get by
Until the next season.
“I will pay you back, she said,
Before August, animal’s honor,
Interest and principal.”
The Ant is no lender:
This is the least of her faults.
“What were you doing during the warm days?
She said to this borrower.
—Night and day no matter what
I was singing, like it or not.
—You were singing? I’m very glad:
Very well, start dancing now.”

Vidéo en anglais :

Français-espagnol

La Cigale et la Fourmi La Cigarra y la Hormiga
La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
La Cigarra, habiendo cantado
Todo el verano,
Se encontró sin provisiones
Cuando el invierno llegó:
Ni un solo pedacito
De mosca o de gusano.
Ella fue a quejarse de hambre
A casa de la Hormiga, su vecina,
Suplicándole que le prestara
Algún grano para subsistir
Hasta la nueva estación.
“Os pagaré, le dijo ella,
Antes de Agosto, palabra de animal,
La deuda y sus intereses.”
La Hormiga no es generosa:
Ese es su único defecto.
¿Qué hacía usted cuando el timpo era caluroso?
Dijo ella a esta prestataria.
— Noche y día pasara lo que pasara
Yo cantaba, no os disguste.
— ¿Usted cantaba? Estoy muy contenta de ello.
¡Bien! baile ahora.

Vidéo en espagnol, sous-titres anglais (5:03) :
Il s’agit de l’histoire revisitée de la fable de Jean de La Fontaine, « La Cigale et la Fourmi », en espagnol. Pedro Rodriguez en a fait une animation intitulée « La Cigarra y la Hormiga », qu’il a réalisée en 2004. Les enfants comme les grands vont adorer.
http://www.wat.tv/video/cigale-fourmi-revisitee-1yihq_2fgqp_.html

 

Réminiscences ┃Décembre 2013

Pour le temps des Fêtes en général et à Flore en particulier, pour sa fête

Le titre de l’aquarelle que vous voyez m’est venu de la chanson Les trois cloches, et plus particulièrement de la première phrase, Village au fond de la vallée.

Suivent l’interprétation de cette chanson par les Compagnons de la chanson ainsi que les paroles, qui me reviennent sans cesse en tête, en ce temps de Noël, lorsque je regarde cette image, peut-être en raison de la nostalgie qui s’en dégage.

Village au fond de la vallée : aquarelle sur papier à grain fin, 18 x 12 cm. Artiste : Dominique Fortier. (sapins, église, maisons, couronne, clôture de bois, thème de Noël). Illustre aussi l'article L’Estrie – Histoire, toponymie et terminologie, rédaction par Dominique Fortier (réviseure - French Editor), publié dans le blogue L'Hebdomadaire des réviseurs sur le site de l'Association canadienne des réviseurs. Paru le 4 décembre 2013. Watercolour (small village that could be in Eastern Townships, with a church and houses, during Christmas time) by artist that wrote the post on Estrie for the blog of The Editors' Association of Canada named The Editors' Weekly. Published on December 4, 2013.

Dominique Fortier
Village au fond de la vallée, 2012
Aquarelle sur papier à grain fin
18 x 12 cm
Québec


Paroles et musique : Jean Villard
Village au fond de la vallée
Comme égaré, presque ignoré
Voici qu´en la nuit étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
À l´église, beau petit homme
Demain tu seras baptisé

Une cloche sonne, sonne
Sa voix, d´écho en écho
Dit au monde qui s´étonne :
« C´est pour Jean-François Nicot
C´est pour accueillir une âme
Une fleur qui s´ouvre au jour
À peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour »

Village au fond de la vallée
Loin des chemins, loin des humains
Voici qu´après dix-neuf années
Cœur en émoi, le Jean-François
Prend pour femme la douce Élise
Blanche comme fleur de pommier
Devant Dieu, dans la vieille église
Ce jour, ils se sont mariés

Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix, d´écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
« Un seul cœur, une seule âme »
Dit le prêtre, « et pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s´élève et qui proclame
La grandeur de votre amour »

Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici qu´en la nuit étoilée
Un cœur s´endort, François est mort
Car toute chair est comme l´herbe
Elle est comme la fleur des champs
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas, tout va se desséchant

Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans le vent
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants :
« Ne tremblez pas, cœurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle
L´éternité de l´amour »

Lien de la vidéo accompagnée des paroles :
http://www.youtube.com/watch?v=CQoFxI7oWsk&html5=1